Burns Supper. 25 января. Веселый праздник самого жизнерадостного поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.

2 4

🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 Aye! 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿

Burns Supper. 25 января.

Веселый праздник самого веселого поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.

🎂 Или «Вкус Шотландии» в самый шотландский день - 25 января, день Рождения Роберта Бёрнса. Так уж повелось, что на поминки Роберта Бёрнса, с конца 18 века друзья устроили настоящий пир, собрав все радости кулинарного, музыкального, литературного наследия поэта в одно единое целое - праздник Шотландии, идентичности и единства людей, говорящих с шотландским акцентом.

🎻 Роберт Бёрнс своими стихами, искрометным юмором объединяет разных людей, с Бёрнсом люди берутся за руки и поют о дружбе, силе братства, добра. Роберт Бёрнс просто должен был как звезда, зажечься на небосклоне и дать шотландцам надежду, ту самую, что умирает последней, дать им веселость и бодрость в стремлении выжить.

Скромность, непритязательность в еде и радость в музыке и виски! Ай! Aye!

🥃 У праздника есть свой определенный протокол ужина: блюда вносят под игру волынки, ставят рядом с драмами шотландского виски и читают «Оду Хаггису».

🪆Благодаря таланту Самуила Маршака русско-говорящие читатели могут даже принять Бёрнса за своего, так свободен, остроумен и дерзок и блистателен поэтический слог поэта в русском переводе.

Robert Burns - Address to a Haggis

Роберт Бернс - Ода шотландскому пудингу «Хаггис»

Перевод С. Я. Маршака

В тебе я славлю командира

Всех пудингов горячих мира, -

Могучий Хаггис, полный жира

И требухи.

Строчу, пока мне служит лира,

Тебе стихи.

Дородный, плотный, крутобокий,

Ты высишься, как холм далекий,

А под тобой поднос широкий

Чуть не трещит.

Но как твои ласкают соки

Наш аппетит!

...Молю я Промысел небесный:

И в будний день, и в день воскресный

Нам не давай похлебки пресной,

Яви нам благость

И ниспошли родной, чудесный,

Горячий Хаггис!

И после поедания снова песенный восторг - Auld Lang Syne.

"За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней."

🍽 Стол на празднования вечера Роберта Бернса. Хаггис - бараний рубец (потроха) с пшёнкой или ячменём, хорошо сдобренный специями в оболочке из овечьего желудка. К хаггису обязательно подают neeps and tatties (брюква и картофель), три части блюда: хаггис, пюре картофеля и брюквы залив сливочным виски-соусом.

Burns Supper. 25 января.  Веселый праздник самого жизнерадостного поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.
Haggis neeps and tatties

👏 И у фирмы Macsween of Edinburgh сегодня, 25 января самый главный день в году, потому как к ней все взоры шотландцев, все надежды на продолжение старых добрых традиций национальной кухни. И Максвин Эдинбурга не урезает углы, всё достойно, всё по старинным рецептам викингов, горцев свободной Шотландии!

Burns Supper. 25 января.  Веселый праздник самого жизнерадостного поэта в Шотландии - Роберта Бёрнса.

Праздник 🥂 продолжается и Бёрнс нам помогает с его любимыми тостами:

Заздравный тост.

«У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -

Значит, нам благодарить остается небо!»

С праздником!

Из Шотландии с любовью, Татьяна Уайт. Гид по Шотландии. 25 января.

Комментарии
Яндекс.Метрика
[ 0,10659 ] / [ 77 ] / [ 0,08343 ]